The Inverted Forest

Fluctuat nec mergitur

Nabaztag

我!终于!在18岁的最后一天写完了它!

这个剧本的故事最终变成:两个妄想症女患者交流她们自身的的生活哲学,基于她们都发觉世界是虚幻的。她们向对方揭露这一点,用各自的方式来推断或证伪生活……并相信自己在探究的是世界的真理。我也觉得自己情节能力堪忧()但我希望至少在对话中隐约表达出了它们。
—————


幕启。面对观众的是两个空空荡荡的鸽灰色方形房间。由舞台中央的一面玻璃间壁将它们隔开。需要注意,在演出过程中,这面玻璃应被看成不可透视的。这面墙壁分隔的是相邻的两个房间,同时,也是相隔百里的两个房间。房间中各有一张靠近墙壁摆放的桌子,一把扶手椅,一个五斗柜。两张桌上摆着固定电话,数本书,报纸,纸笔。左边的桌子上摆有一个打开的白色包装盒,右边的桌子上有一个铜质呼叫铃,桌边放着一个蓝色垃圾桶。在房间的后墙上各有一面玻璃窗,一个时钟。间壁正上方悬挂一个熄灭的锥形吊灯,幕墙两侧安置开关。房间半明半暗,没有明显光源。
Le rideau se lève. En face des spectateurs, c'est deux chambres vides, carrée, du colombin, qui sont séparées par une cloison de verre au milieu de la scène. il faut remarquer que, pendant le tournage, ce mur dois être considéré comme opaque. Cettes chambres separeés sont contiguë ainsi que lointain. Dans chaque chambre il y a un bureau posée contre la cloison, un fauteuil, une commode. Sur le bureau, un fix-ligne, quelques livres, des journal, et des stylos. De plus, à gauche, un emballage ouvert. A droit, un timbre de cuivre, et un poubelle bleu juste à côté. Sur le mur du fond, une horloge muette, et une fenêtre entrouverte. Juste au-dessus de la cloison il y a une lustre conique, éteinte. Un interrupteur de chaque façade de la cloison. La chambre est plongée dans une semi-obscurité. On ne voit pas de source lumineuse.

这一场景是消极的,非现实主义的。因此,除上述陈设外,房间中没有其他任何东西。
C'est une scène pessimiste, non-réaliste. Donc,en dehors des meubles ci-dessus, il n'y a rien dans cettes chambres.

右侧房间里,莉亚靠在椅子上,侧对观众。时间接近午后两点,她保持看向时钟的姿势,坐得笔直,右手放在呼叫铃上。两点整,莉亚按铃两声。
Dans la chambre droite, Léa appuie sa tête sur son fauteuil. Il est presque deux heures de l'après-midi. En gardant le dos droit, elle fixe les yeux sur l'horloge, et la main droite sur le timbre. A deux heures précise, Léa sonne deux coups.

(停顿)
(Pause)

戈雅太太从舞台左侧上场,轻松平静地走向桌前。她听不到呼叫铃的声音。莉亚开始拨电话,片刻之后,电话铃声从左侧房间中响起来。
(Mme. Goya entre à gauche. Elle se dirige vers le bureau, sans entendant la sonnerie. Léa commence à composer. Un instant après, le fix sonne dans la chambre gauche.
(电话铃声)
(Sonnerie)

戈雅太太(在椅子上坐下,拿起听筒)您好。这儿是戈雅太太。
Mme. Goya(S'assoit sur le fauteil, décroche)Bonjour!C'est Mme. Goya.

莉亚 您好,戈雅太太。我是莉亚。我刚刚阅读了晨报第三版,看见您在报上登的出售广告。您要卖掉您的无线电子智能兔Nabaztag吗?
Léa  Bonjour!C'est de la part de Léa. Je viens de lire la troisième page du Matin, et j'ai vu votre petite annonce sous-vente. Vous voulez revendre votre intelligent Wi-Fi lapin Nabaztag?

戈雅太太 是的。您感兴趣吗?
Mme. Goya  Oui. Vous vous y intéressez?

莉亚 不。我不感兴趣。
Léa  Non. Je m'intéresse pas.

(莉亚挂电话)
(Raccroche)
(电话铃声)
(Sonnerie)

(戈雅太太拿起听筒)
(Mme. Goya décroche)

莉亚 您好!我是莉亚。请问您是戈雅太太吗?
Léa  Bonjour!C'est de la part de Léa. Êtes-vous Mme. Goya?
戈雅太太 是的。
Mme. Goya  Oui.

莉亚 您要卖掉您的电子智能兔Nabaztag吗?
Léa  Vous voulez revendre votre Wi-Fi lapin Nabaztag?

戈雅太太 您感兴趣吗?
Mme. Goya  Vous vous y intéressez?

莉亚 不。我不这么觉得。
Léa  Non. Je ne le trouve pas.

戈雅太太(不急不躁)您这是什么意思?如果您不感兴趣,您为什么要打电话呢?
Mme. Goya (ni impatience ni ennui)Qu'est-ce vous voulez dire? S'il ne vous intéresse pas, pourqoui appelez-vous?

莉亚 如果您这么笃定来电的目的,您何必问我感不感兴趣呢?
Léa Si vous connaissez si bien pourqoui j'appele, à quoi bon demander 《Vous vous y intéressez》?

(莉亚挂电话)
(Raccroche)
(电话铃声)
(Sonnerie)
(戈雅太太拿起听筒)
(Mme. Goya décroche)

莉亚 您好!我是莉亚。
Léa Bonjour!C'est de la part de Léa.
戈雅太太 您好。我是戈雅太太。
Mme. Goya Bonjour. C'est Mme. Goya.

莉亚 请您说说兔子的情况吧。
Léa Je pourrais me renseigner sur le lapin?

戈雅太太 好的。我买下它仅仅是三周前的事儿。它状况良好,还几乎是新的。嗯……听着,我有一件事情必须要说明。这件产品的名字不叫Nabaztag,您明白吗?她给我写错了,它叫作Nabaztag Tag。那位记录员大概以为她把后缀给记重了。
Mme. Goya OK. Je l'ai acheté il y a seulement trois semaines. Il est en bon état. Presque tout neuf. Mmmmm, écoutez, il faut vous le dire. Il s'appele pas Nabaztag, m'avez-vous compris?Elle s'est trompée, l'employée jeune. Il s'appele Nabaztag Tag. Peut-être elle a cru qu'elle a doublé le suffixe.

莉亚 (沉思地)谢谢您,太太,这举足轻重。还有别的吗?
Léa(l'air méditatif)C'est quelque chose d'important, madame. Et ensuite?

戈雅太太 唔……(拿起盒子,念)造型新颖童趣,产品高度23cm(除耳部外16cm),重约818g。无线网速802.11b/g.(口音浓重)产品支持蓝牙连接……HDMI接口……具有……Ambient Orb……Ambient Weather Beacon……Solar Beads……
Mme. Goya Mmmmm. (Prend l'emballage, lit) Un design attrayant...Il mesure vingt-trois centimètres de hauteur (seize centimètres sans les oreilles).
Il pèse quatre cent dix-huit grammes. Il se connecte à internet par Wi-Fi 802.11b/g.(Un accent fort) accessible par bluetooth, avec HDMI……Ambient Orb……Ambient Weather Beacon……Solar Beads……

(戈雅太太的声音变得含糊难辨。莉亚微微转动头部。她漠然的凝视仿佛透过玻璃幕墙,落在戈雅太太的脸上。戈雅太太若有所觉地停下来。)
(Ses sons de plus en plus inarticulés. Léa détourne un peu la tête. Il semble que son regard indifférent traverse la glace, tombe sur le visage de Mme. Goya. Elle s'arrête avec une sensation vague.

莉亚 请您继续。
Léa Continuez, s'il vous plaît.

戈雅太太 好的。说老实话,我可没有用过它几次。我才买了两个星期,它几乎还是新的。不过,这并不是因为它不实用的缘故!相信您知道,它支持语音交流,能联网,可以为您读书念报,设置闹钟,甚至还能播报天气!我简直快离不开它了,您瞧,只要您打开窗户,把它伸出窗外去——它就能告诉您现在是天晴还是下雨。
Mme. Goya D'accord. Franchement, je l'ai à peine utilisé! Je l'ai acheté il y a deux semaines, et c'est tout neuf. Pourtant, c'est point parce que il n'est pas pratique! Vous savez, il est performant à reconnaissance de la parole, et aussi capable de lire les titres des actualités via des flux RSS, la bourse, ou l'arrivée de courriels. Il peut même vous diffuser la météo! Voyez, vous ouvrez la fênetre, et vous le mettez au-dehors--il vous renseigne s'il fait beau ou qu'il pleure.

莉亚 我很动心。
Léa C'est attirant, madame.

戈雅太太 您还想了解些什么吗?
Mme. Goya Vous voulez savoir autre chose?

莉亚 是的。我想知道……我想知道,如果它像您说的这么好,您为什么要卖掉它呢?
Léa Oui. je me demande…je me demande, si c'est vraiment aussi parfait comme vous avez dit, pourquoi vous le revenderez?

(稍长的停顿。戈雅太太哑口无言,一动不动,莉亚等待了一会儿,舒了舒胳膊,眼睛漫不经心地朝桌子边看去。她用脚踝勾住垃圾桶,费力地把它挪到身边)
(Une pause longue. Mme. Goya se tait, reste comme une bûche. Léa attend un instant, étire un peu les bras, et jette un oeil distrait vers le côté du bureau. Elle remarque la poubelle, puis la rapproche difficilement avec son pied.)

莉亚(懒洋洋地)请原谅。我能指望它帮我倒垃圾桶吗?
(戈雅太太拿起包装盒翻看。莉亚又按响电铃,张望,好像在等着佣人进来。但无人应答。)
Léa(Mollement)Pardon. Puis-je compter sur lui pour vider la poubelle?
(Mme. Goya tourner et fouiller l'emballage. Léa sonne à nouveau son timbre, regarde autour, semble attendre quelqu'un entrer. Personne ne lui repond.)

莉亚:我的垃圾桶满了。(忽然站起来,用细跟鞋在垃圾桶中踩踏)……好了 。现在没问题了。只要我们稍微动脚踩踩,装满的垃圾就能变成原来的一半。垃圾桶是芝诺悖论的演绎者。您知道吗?只需一个垃圾桶就能摧毁三段论辩证法,而它本身却如同经典物理一般坚不可摧。(雄辩地)时间和空间是无限可分的,就像一条线段能重新离散成无数个点。所谓时空的连续性并不存在。阿喀琉斯永远追不上乌龟,垃圾桶也永远都不会满。这就是无限宏伟的理性领域。

Léa  Ma poubelle est bourrée. (se lève soudain,foule dans la poubelle avec son talon aiguille)……bien. Ça va. Il suffit de fouler un peu,et une pleine poubelle d'ordure est réduite en moitié. La poubelle est l'interpréteur du paradoxe de Zino. Vous savez?Une seule poubelle detruira la syllogistique, mais elle, elle est invincible comme la physique classique.(l'air éloquent)La notion de continuum espacetemps n'existe pas. Le temps, l'escepace, ils se sont divisibles à l'infini, comme un segment se décompose en points innombrables. Achille ne rattrapera jamais la tortue, et la poubelle ne sera remplie jamais. C'est le grandiose domaine immense de la raison.


戈雅太太 您说的对。理性的魅力是无限的。“人的理性为大自然立法”。但是,(小心翼翼地)您真觉得这个理论不会太老……太陈旧吗?看得出来,您像是这一理论的忠实拥护者。但我认为,比起信任,更重要的还是保持怀疑。从三十年前起人们就说,我从不是那种轻信的人。这算件挺了不起的事儿,不是吗?听我说,片面真实并不等于绝对真实。如果您愿意多做些思考,您就能从这桶推理泡沫中寻得事物的本质。一杯清水可以被分成无限颗水珠,而当这无限颗水珠重新聚拢,得到的无非还是原来那杯水。您的垃圾桶并非是个无底深渊。既然垃圾本身仍是真实存在的,它总有一天会把那桶填满。

Mme. Goya Vous avez raison. Le charme du raison est immense. Mais, (avec précaution)vous ne trouve pas que c'est une théorie trop acienne…trop caduque?Vous êtes une fidèle de la raisonnement, ça se voit. Mais pour moi, l'important, c'est de garder un scepticisme. Depuis 30 ans, on me passe jamais pour quelqu'un de dupe! C'est remarquable, non?Ecoutez, la vérité partielle n'est pas la vérité absolue. Si vous réfléchissez un peu plus, vous trouvera l'essence dans ce seau de boule qui feint le raisonnement. Un verre d'eau peut être divisé en une infinité de gouttes. Mais quand elles se réunissent à nouveau, ce verre n'est guère plus rempli. Votre poubelle n'est pas un gouffre sans fond. Puisque l'ordure est un être bien existant, il remplira la poubelle un jours ou l'autre.


莉亚 我敬仰您的怀疑精神,夫人。但我以为您自己正困囿在理性崇拜的局限中。“理性为大自然立法”,您这句援引足够说明问题了。我的垃圾桶里装着本质吗?夫人,您所言的本质是什么?从您的法律来看,我们看见的并不是存在本身,而不过是被先验的认知所包装的万事万物。若非如此便不得以将它们纳入我们的意识。如此看来,填满这个垃圾桶的并非本体,而是表象了。若您尚以为能以言辞阐明本质,用字眼来描绘字眼,那您所得到的无非是能指的能指,解释的解释。然而,在覆盖在表象世界的所有表象中,这已经是唯一得以看见的一层了。您自视为是从感官世界走入理性世界的人。您热衷事物的内在规律,可您所相信的“本质”却恰恰只是石壁上斜映的影子。

Léa  J'apprécie beaucoup votre scepticisme, madame. Mais ce que vous a pris, je crois, c'est bien le culte de la raison. 《La raison est la législation de la nature》. La parole que vous avez cité prend tout son sens. Y a-t-il l'essence dans ma poubelle? Qu'est-ce que ce beau mot que vous avez dit? Selon votre législation, on vois jamais l'essence de tous les être. Ce que l'on perçoit est un monde enveloppé par la connaissance apriorique. sinon, on ne peut pas l'intégrer dans la conscience. Voilà. De telle sorte qu'il n'est pas le noumène, mais l'apparence, qui remplie ma poubelle. Si vous croyez que la parole est capable pour expliquer l'essence, que certains mots peuvent décrire quelques autres, vous en venez à percevoir l'ombre projetée de l'ombre. De toutes les representations que represente le monde, il est quand même la seule visible. Vous vous croyez d'êtes passée du monde sensible dans l'aube du monde spirituel, en ayant toujours vous attaché à l'essence des choses. Mais ce que vous cherche est contrairement l'ombre tordue en biais dans la grotte.


戈雅太太 (忿忿)本质于我是不可见的,就像真理在您面前也蒙上了纱……攥在您手里的难道就是真理了吗?您的辩论能压倒对手的发言,可却没能掩盖得了自身的谬误。要说您的论调有多站不住脚,这就已经不言自明了。此外,您的理论是个来自两千年前的理论,而所有理论,无一例外,总是具有保质期的。您要知道,两千年以前,连月亮都还只是一颗普普通通的星星呢!

Mme. Goya (pas contente)L'essence est invisible pour moi, ainsi que la vérité est voilé devant vous… ...Ce que saisi dans vos mains, est-il la vérité? Votre éloquence l'emporte bien sur l'adversaire, mais ça sert rien à pallier vos propres erreurs. Comment il est explicite que vos arguments ne tient pas debout. D'ailleurs, ça se fait il y a 2000 ans , votre paradoxe! Toutes les théories ont leur date limite. Mais vous savez, deux millénaires avant, la lune n'était qu'une étoile ordinaire!

莉亚 它至今也还只是一颗星星。
léa Elle est jusqu'ici une étoile.


戈雅太太 我说的是“一颗普普通通的星星”。您真固执得可怕……听我说呀,人应当保持严谨,小姐!在细节处多多留心,这是很有必要的。人们说,如果你够谨慎,就足以区分国王(roi)和犀牛(rhinocéros)了。

Mme. Goya Je dis, 《une étoile originaire》! Vous êtes épouvantablement têtue...Ecoutez-moi, mademoiselle! Il faut toujours garder la prudence. C'est nécessaire de s'attacher aux détails les plus minutieux. On dit, si on est assez prudent, on fait facilement la différence entre le roi et le rhinocéros.


莉亚 光有谨慎是不足够的。但理性也是不够的,这我承认。有谁会以为一个六到八个字母长的单词就足以应付生活呢?
Léa La prudence, ça ne suffit pas. Toutefois, j'avoue que la raison ne suffit non plus. Qui penserait qu'un mot de six ou huit lettres est suffisant pour traiter la vie?

(她转过身来,面朝观众,脸上那演说家似的神情忽然变得疲惫而冷漠。她的衬衫袖子和手腕以凸显消瘦的方式下垂。)
(Elle se tourne vers les spectateurs. L'air oratoire de son visage devient tout à coup sec et froid. Son poignet et sa manche pendent en se profilant sa fragilité.)



莉亚 今天我直到时针转到第二圈才醒来。我的胃疼得厉害,而这全是用餐不准时的缘故。我的关节也痛,那是因为外面下雨了。醒来的时候,我感到失望,压抑,昏昏沉沉,筋疲力尽。我不想要白天的光亮,宁愿把它们全都浪费在轻盈的睡梦中;唯一宽慰的是,天色如此阴暗,几乎像是已经到了晚上。窗户外面的车灯在闪烁。(停顿)这光亮多么扰人啊!我要打开灯了。
Léa Aujourd'hui à mon réveil, l'aiguille des heures
fasait déjà son deuxième tours du cadran. J'avais mal à l'estomac, c'est à cause de mes repas irréguliers. Aussi, une douleur articulaire, c'est que il pleut dehors. Au réveil, je me sentais déçue, étouffée, épuisée, à bout de force. Je ne veux pas de lumière de la journée. J'aimerais plutôt de la gaspiller dans mes rêve légers. Le seul soulagement--le ciel est si sombre, comme la nuit était tombée. Les phares blancs s'éclairent dans la rue. (Pause)Comme ils troubleent! Je vais allumer la lumière.


(她站起来,戈雅太太也紧接着站起来。她们同时按下开关。幕墙上方的锥形吊灯亮起来,它的光线将舞台分为明暗两区。)
(Elle se lève. Mme. Goya la suivre. elles appuient en même temps sur le bouton. La lustre s'allume. Sa lumière représente le clair-obscur de la scène.

戈雅太太 您是对的,该开灯了。
Mme. Goya Vous avez raison. Il faut allumer la lumière.

莉亚 您这么想吗?

Léa Vous le croyez?

戈雅太太 假如有人拜访,灯光总比自然光更得体。不过,考虑到我穿着睡袍,恐怕还是没有光线来得最体面。

Mme. Goya Si quelqu'un me surprend maintenant, la lumière artificielle est du moins plus décente que la naturelle. Mais, avec ma robe de chambre, ça serait plus convenable s'il avait pas de lumière.


莉亚 但黑暗中是不应当与人对视的。晚上的魔鬼是不能看的。只须一眼,我就感到昏沉从大脑深处一路浮上头顶。他的笑使我好疲惫,他眼睛好绿,像美狄亚一汪毒汁,在黑暗里甚至荧荧发光。鲜绿的毒汁潮水般涨上他的眼皮,我不能思考,只同他对视,很久才发觉我的睫毛着了火。原来火是从他握着的手腕燃烧起来,顺着袖子,已经一点点烧得皮脱骨烂了。他是谁?他与我同名同姓,恰巧一字不差。

Léa Mais dans le noir il ne faut pas se regarder. Ne regardez pas le démon dans la nuit. Il suffisait un coup d'oeil, et je sentait en moi que le sommeil s'élevait du fond à mon vertex. Sa sourire me fais fatiguée. Ses yeux étaitent aussi verts, voire scintillaient, comme une mare de venin de Médée. La marée du venin émeraude submergeait ses paupières. J'étais hors de pensée, je pouvais que regarder dans ses yeux. Très longtemps jusqu'à m'apercevoir de mes cils en flammes…Car le feu s'est met à mon poignet saisi. Mon bras était carbonisé jusqu'au os. Qui est-ce? C'est la sorte de créature qui porte le même nom et prénom de moi, ad verbum.

(灯光转暗,变为幻觉般的蓝紫色。戈雅太太戴上眼镜,眼神不乏审视,而柔和万分。透过面前的玻璃幕墙,她的视线企图寻找莉亚的影子)


(La lumière vire à un bleu-violet onirique. Mme. Goya porte ses lunettes. Ses regards investigateurs ne manque pas de tendresse. A travers la cloison de verre, ses yeux tentent de trouver la silhouette de Léa.

莉亚 您觉得我在说疯话吗?
Léa Vous me passez pour une folle?

戈雅太太 那想必是一幕动人的古典悲剧,是关于伊阿宋和美狄亚的故事。然而观众却分不清到底哪个是美狄亚。
Mme. Goya La scène a dû une drame classique passionnante. Il s'agit de l'amour de Jason et Médée. Pourtant, on peut guère distinguer quelle est Médée.

莉亚 雨下得真大。
Léa Quelle pluie!

(她再次站起,有些佝偻地走向窗户。背景音哑然无声)
(Elle se lève à nouveau, un peu bossue, se tourne vers la fênetre. La musique de fond muette.

戈雅太太 我想,您年纪轻轻,可是就得了风湿,这是您不注重保养的缘故。
Mme. Goya Vous souffrez les rhumatismes à un très jeune âge. A mon avis, c'est que vous être mal conservée de la santé.


莉亚(背对观众,手扶着窗沿)风湿性关节炎是我所能想象的最好,最使人心碎的疾病。整个膝盖都被浑浊的,血红的积液包裹着。就如同回到了温情脉脉的子宫当中。
Léa (De dos, la main au bord de fênetre) L'arthrite rhumatique est la maladie la plus douce, la plus touchante qu'on peut imaginer. Le genou, sous la peau rouge et enflée, baigne dans l'épanchement écarlate et louche, comme s'il retournait dans la tendresse de l'utérus.

戈雅太太 等您到了我这个年纪,您的痛苦会更加厉害的。您想过吗?慢性疾病的痛苦会随着青春流逝而不断加深。与年轻的生命相得益彰的痛苦,却会随着老年的迫近,在同生机的搏斗中占据上风……它和您此刻的心情也许恰巧相衬,但到了年老体衰时,这痛苦就变得无法承受了。
Mme. Goya Quand vous aurez mon âge, votre souffrance s'aggravera. Vous avez y songé? La douleur chronique deviendra de plus en plus violente avec la fuite du temps. En ce moment, elle semble se mettre harmonieusement avec la jeunesse. Cependant la vieillesse approcherait, dans la lutte contre la vivacité elle l'emporterait ...Et vous la supporterez plus, quand vous dépérissez.


莉亚 而髌骨得以静静地浸泡在关节腔内,就好像胚胎沉睡在母亲的羊水里。我愿我的灵魂能回到髌骨中去。
Léa Et la patella s'infuse mollement dans le cavum articulaire, comme un embryon s'endort dans le liquide amniotique de sa mère. Que mon âme retourne dans la patella.

戈雅太太(叹息,轻柔地) 愿上帝保佑您。
Mme. Goya (Une soupire sensible)Que Dieu vous bénisse.

(莉亚返回座位前。)
(Léa rentre sa place.)

莉亚 (柔缓地)我把我的晚礼服裙子洗了,盥洗池里泛出勃艮第红酒的紫色。它把我的手指染得好红,好红,像冻伤的颜色。它太美了。我看着它,忽然感到脆弱,又好像极其幸福。我甚至舍不得倒掉它,以至于几乎还没清洗就匆匆忙忙地把活塞拔掉了。我什么都没明白。(她掩面,坐下,哭或不哭)您以为这是尤奈斯库吗?不,不,不。这是我真实的感情。
Léa (legèrement)J'ai lavé ma robe de soirée. L'eau dans le lavabo se colorait en rose de bourgogne. Mes main se teignait rouge, si rouge, presque la couleur de l'engelure. Elle est si belle. Je la regardait, se sentait mal, cependant tout à coup très heureuse. Je voulais trop la garder, mais j'ai à peine plongé mes mains dans l'eau quand je tirais le bouchon. J'ai compris rien. (Elle cache son visages, s'assoit, pleure ou ne pleure pas)Vous pensez que c'est Ionesco? Non, non, non. C'est mes propres sentiments.

(她让双手软绵绵地垂下来。)
(Elle laisse tomber ses mains mollement.)

(时钟喀哒声)

(Le tic-tac.)


莉亚(如梦初醒) 噢,三点了!
Léa(comme au sortir d'un rêve)Ah! Il est 3 heures!
(她扑到桌面上,按铃三声。)
(Elle se jète sur le bureau, sonne trois coup.)
(停顿)
(Pause.)


戈雅太太(轻柔地)因为您太幸福了。因为玻璃的美梦太脆弱了,太辉煌了。我们宁愿它快些砸碎在地板上。
Mme. Goya(doucement)Parce que vous avez tel bonheur. Parce que le rêve de verre est si fragile, si lumineux, qu'on préfère de le casser vite par terre.


莉亚(自语)我不敢看它。
Léa (À part) Je n'ose pas le regarder.


戈雅太太(自语)连先仔细看过再砸都不敢。
Mme. Goya (À part) N'oser même pas regarder avant de le casser.


莉亚 (自语)您能想象溺死在那水池中的蝴蝶的感觉吗?水波环绕在我的双手周围。它在水波表面晃荡,打着转,靠近我。
Léa (À part) Pouvez-vous imaginer les sentiments d'un papillion qui se noyait dans le bassin? Mes mains étaient entouré par l'onde rose. Il ballotte au-dessus,  faisait des circuit vers moi.


戈雅太太(自语)斑斓的翅膀,珍珠色的卵。
Mme. Goya (À part) L'aile versicolore, l'oeuf de nacre.


莉亚(自语)我不敢看它。
Léa (À part) Je n'ose pas le regarder.

戈雅太太(自语) 这景象多宝贵啊。闭上眼睛吧。把这一幕夹在眼睑里。
Mme. Goya (À part) Quelle scène précieuse. Fermez vos yeux. Et insérez-la sous vos paupières.

莉亚(自语)来得太快了。——但再快些。
Léa (À part) C'est trop vite rendu. --Mais plus vite.


(台词具有一种梦呓的,风暴般的语调,声音由快变缓,由重变轻,由寻求传达转为喃喃自语。漫长的沉默。)
(Un ton du somniloquisme, de l'orage. La voix ralentit, rabaisse, se passe du dialogue à soliloque. Un silence très long.)


莉亚 当我离开时,我的膝盖怀了孕。我跨出门槛又转身回去,手指滑过门板,画框,书架和衣橱。我推开门,在每件衣服上都留下一缕呼吸。病人总是贪心的,因为疼痛照料我们,已经把我们给宠坏了。然而,究竟什么是恒定,什么是无常?什么是事实,什么是隐秘?什么是在场,什么是缺席?这太奇怪了,我从未如此清晰地感觉到它们存在过。两天之前,我还能感到胚胎在其中搏动的如此强烈的生命力,可是现在我知道,它们已经在里头死了。因为膝盖肿胀起来,正像坟头隆起的小土包。

Léa Quand je suis partie, mes genoux sont enceintes. J'ai franchi le seuil mais m'est retourné, glissant mes doigts sur la porte, le tableau, l'étagère et l'armoire. J'ai poussé la porte, pour laisser un coup de souffle sur chaque chemise. Les patients sont toujours avides, comme la douleur nous fait gâtés, nous serre toujours dans le sein. Pourtant, quelle est la précarité? Quelle est la permanance? Quelle est la clarté? Quelle est l'énigme? Quelle est la presence? Quelle est l'absence? C'est bizarre, je les ai jamais senti si vivement.Deux jours avant, leurs pulsations d'une telle vitalité se sentent très fort en moi. Mais maintenant je sais bien, qu'ils sont morts au dedans, puisque les genoux gonflés ressemblent beaucoup aux petits tertres du cimetière. 

(她大步走到房门前。在戈雅太太念台词的过程中,她依照话语的描述在屋内行动。)

(Elle s'avance à grands pas vers la porte. Pendant que Mme. Goya débite, Léa se déplace dans la chanbre d'après sa description.)

戈雅太太 假如我们丢弃什么,正是为了教自己看得更清。这些您不是早已明白了吗?您等待的东西尚未到场;它在自我释义的途中不断推迟,以至于它注定永远无法出席。不必再枯等两件悖反之物相遇了。让爱情的实质离开,让位给爱情的触觉吧。(关心地)您关窗了吗?别再受凉。

Mme. Goya C'est déjà clair pour vous, non? que l'abandonne, c'est pour le voir plus clair. Laissez s'abolir l'essence de l'amour, pour que l'impression apparaisse. Ce que vous attendez n'arrive pas encore. Il se diffère tour à tour en sa route d'auto-interprétation, voilà c'était ecrit que il ne se présente jamais. Plus la peine d'attendre que les deux antinomies se rencontrent. Laissez s'abolir l'essence de l'amour, pour que l'impression apparaisse.(Soucieusement)Vous avez fermez la fênetre? Faites attention à ne pas prendre froid.

莉亚 是的。而当他离开时,他把整个房间都搬空了,连金鱼肚子里的卵也要剖开带走。

Léa Oui. Et quand il est parti en vidant la pièce, il n'avait même pas perdu les oeufs au ventre de mes poissons rouges. 

戈雅太太 您还对兔子感兴趣吗?
Mme. Goya Est-ce que le lapin vous intéresse encore?

莉亚 是的。
Léa Oui.

(戈雅太太取下眼镜,放回桌面上。)
Mme. Goya remet ses lunettes sur le bureau.

莉亚 您之前说到哪儿来了?播报天气?是的,它播报天气仿佛播报生活的厄运。幸运的是,它还不会预报!……(停顿)屋子里没有人声,这实在是说不过去的事情。每时每刻,静默凸显出我的存在,让我感到风化一刻不停地侵蚀着我。不被观测的存在是永生不朽的鲜果,时间并不带走它的丰盈——然而一旦被人想起,它便忽而腐烂,缩成一小颗果核,一滩汁水。我不该反复观看自己,我很需要这么一个吵吵嚷嚷的小东西来为我驱逐寂静……听。我的缎子舞裙已经洗过了,挂在晾衣绳上,滴滴答答地落着水珠。那时我本想再闻闻那呛人的水烟气味,但我喝得太醉了,什么也闻不到。潜水艇的舷窗中磷光闪烁。我只找回我的触觉,它也飘出皮肤表面,像一颗蛋黄滑出蛋壳的裂缝,膨胀成有形的彩色蒸汽,朝房间四角无限延伸……我什么都不怕,只害怕再次醒来。……人们说真实就是缺乏酒精的虚幻。那么,是不是我在喝醉时丢失的东西从来就不存在呢?

Léa Qu'est-ce que vous venez de dire sur ça? Diffuser la météo? Oui. Il la diffuse comme si diffusait la fatalité de la vie. Heureusement, il ne sait pas comment prévoir!...(Pause.) C'est insensé s'il y a pas de voix humaine dans la maison. Chaque seconde, le silence m'expose à l'air, me rend compte que je me décrépi sans cesse. --Jamais il ne sent pas le flot du temp. Ça ne se fait pas d'observer moi-même. J'ai ai besoin d'une telle chose bruyante qui chasserait le silence. Écoutez le flic-flac. Ma robe en satin est déjà lavée, accrochée à la corde tenue... Alors-là je voulais respirer plus fort l'âcre odeur du nargilé;Mais j'était trop ivre, je ne sens rien. Des lueurs phosphorescentes arrivaient par le hublot du sous-marin. Je ne retrouvais que mon toucher, qui s'échappait aussi de ma peau, flottant, comme un jaune d'œuf qui glissait hors de la coquille fêlée. Puis il se dilatait en vapeur coloré, flottait mollement vers les coins de la cellule… Je ne craignais qu'une chose, c'est de se réveiller encore une fois. On dit que la verité n'est que l'imagine sans alcool… Je me demande, si jamais, jamais ce que je perds dans les fumées n'existait?


戈雅太太 我嘛,我可不会这么说。1993年夏天,在穆戴松,酒驾肇事……警察拖走了我的那辆红色雪铁龙。但我敢打赌它是真正存在过的。它那么鲜亮,罗马街上的每个常客都认得它。露台,桌球,玻璃杯,柠檬汽水……我在花园里用水管洗车,把水龙头开到最大,从来用不着别人帮忙——不,你以为我是让记忆来替我作证的吗?不,不,才不是这样。就在那些警察把我带走之前,我从后备箱拿出一把榔头,砸下了汽车的里程表盘。四万五千二百公里,那表盘至今还留在我家的书架上。指针松了,褪色了,但我把那数字记得烂熟于心,早已用不着它们。这就是那辆车存在的证明。

Mme. Goya  Moi, je ne le dirais pas. L'été de 1993, à Mudaison, un accident en état second…ma Citroën rouge est enlevée par la police. Mais je parie qu'elle a été existée. Elle est tellement voyante, que tous les habitués de l'avenue Rome la connassait bien. La terrasse, le billard, le verre, la limonade…je lavait ma voiture par le tuyau d'arrosage, sans l'aide des autres.--Non! Vous croyez que c'est la mémoire qui m'attestait? Non, non, non. Pas du tout. Tout juste avant laisser enlever ma voiture, j'ai sorti un marteau du coffre, et j'en ai détaché son piedomètre. Un kilométrage de 45200 km. Je le connais très bien par coeur. Il est encore sur l'étagère de mon bureau. L'aiguille s'est desserré, s'est décoloré, mais j'en ai déjà plus besoin. Voilà. C'est toute la preuve de sa existence.

(全部灯灭。尔后吊灯重明,左侧灯渐亮。舞台浸在富有怀旧气息的榅桲色灯光中。)

(Toutes les lumières éteingnent. Puis la lustre se rallume. La lumière à gauche se lève progressivement. La scène baigne dans un jaune de coing bien nostalgique.)

莉亚(沉思地)您是富有决心的人。
Léa  (en réfléchissant) Vous, vous êtes quelqu'un de déterminé. 


戈雅太太 您瞧,一个人的一生未必只是他的幻想。可是,一生的幻觉毕竟还是太多了。……除了我们看得见摸得着的东西以外,还有什么别的能够靠得住呢?
Mme. Goya Voyez. La vie entière d'un être n’est pas forcément sa fantasie. Pourtant, la fantasie d'une vie est quand même trop... A part de ce qu'on vois et qu'on touche, à quoi peut-on croire? 



莉亚 怎么?您降入感官世界了吗?如果您觉得记忆是不可靠的,又为何忽然转而相信感官呢? 

Léa  Mais comment? Vous serez descendue dans le monde sensible? De toute façon, si la mémoire n'est pas croyable pour vous, pourquoi les sens extérieurs? 


戈雅太太 然而真正的生活却是被感知填满的,而非本质。我只能选择以这唯一的触觉来证明生活。也许我们终其一生都处在白璧无瑕的虚幻之中,它轻缓,完满,自洽。然而,假如您愿意摒弃这一切……假如您期求用一生的时间去碰上一个破绽,去察觉……一个微茫的可能,您就必须抛弃所有细枝末节,只忠于唯一的准则。理性是从混沌的虚无中醒来,就如苏格拉底在雅典两千年前的阳光下降生。 

Mme. Goya Certes, mais la vie réelle est remplie par la perception, non par l'essence. Alors, je n'ai aucun choix que de suivre la seule voie viable. Peut-être nous vivons toute la vie dans une fantasme logique, délicate, blanche comme la neige. Mais, si vous pouvez tout renoncer... Si vous êtes prête à passer la vie à rencontrer une seule lacune, à découvrir… une possibilité très faible...Il faut que vous êtes fidèle à un seul principe. La raison fut sortie du chaos au néant... comme Socrate fut né en plein soleil attique deux mille ans avant. 


莉亚 您让我想起广告上写错的名字来了。Nabaztag Tag,那给了我一种想法。也许它是一个比我们所想更重大的问题。您想过吗?也许它被当作一个小故障,教世界的校正程序给修复了。(自言自语,不无嘲笑地)也许那个看上去荒诞的词组是一把钥匙,一条留给别人的唤醒信息,也许您的一生注定被无法抵抗的因果指引,您将对真相永远毫无所知,而每时每刻的偶然,都是为了导向某时某刻的同一结局,就是在那天,那版晨报,发出那条讯息……去唤醒生活在虚幻中的另一个人。
Léa Vous me rappelez le faux nom dans votre petite annonce. Nabaztag Tag, la faute me donne des idées intéressantes. Est-t-il possible? (A part,en se blaguant) Qu'elle soit prise pour un bogue par le vérificateur orthographique de ce monde. Que ce mot absurd soit un mot de passe, un message confidentiel pour reveiller je ne sait pas qui... Peut-être tout ce que vous faites dans la vie est dirigée par le karma. En sachant rien, l'hasard de chaque instant conduirait à l'épilogue pareil à un certain instant. La seule raison de votre existence, c'est d'émettre la note désaccordée à l'heure, et à la place...qui rend réveillé un autre qui tombe aussi dans ce monde virtuel.

戈雅太太 “就在灵魂潜入时蓝色的水痕里……”(一哂)您真是见解敏锐。然而,假如您既不能证明,又没法证伪,对生活的一切推测于您便是有害无益的。(微微放下听筒,对自己) 不消说,若是这笔买卖没谈拢,那这通电话也不过是一场下午三点的白日梦罢了。(对莉亚)我讲述我的故事,只是因为我尤其想告诉您这一点。这就是生活至关重大的秘诀。无论什么东西,我总保留下它最好的那一部分。 

Mme. Goya 《Au filigrane bleu de l'âme se greffant》 (rit) Vous avez la vue perçante. Mais, si vous pouvez ni confirmer ni réfuter, toutes les hypothèse de la vie ne vous vaut rien. (Baisser un peu la téléphone, à part) Cela va sans dire. Si cette affaire ne va bien, cet appel n'est qu'un rêve éveillé à trois heures de l'après-midi. (À Léa) Je veux simplement vous le raconte. C'est littéralement le secret le plus vital de la vie. Je garde toujours la meilleur partie de n'importe quoi appartenu à moi.


莉亚 换作是我的话,我会把引擎盖撬下来带回家的。我真喜欢引擎盖。这实在是一大憾事,如今我们再也不生产老爷车那种方头方脑的漂亮引擎盖了。 

Léa Si j'était vous, je garderais le capot. J'aime bien le capot. Quel dommage! Aujourd'hui on produit plus les beaux capots à la tête carrée. 


(停顿)
(Pause.)


(莉亚的目光在对面的书桌上慢慢划过)
(Les yeux de Léa tournent lentement sur le bureau en face.)

莉亚 我们来谈谈价格吧。
Léa On négocit un peu le prix?  

戈雅太太 我给您提供一个低价。100欧元,如何?
Mme. Goya  Je vous l'offre à bas prix. 100 euros, ça vous dit?
莉亚 50欧元。
Léa 50 euros.

戈雅太太 不,不可能。90欧元。
Mme. Goya Non, non. Pas possible. 90 euros. 


莉亚 60欧元呢?
Léa 60 euros?

戈雅太太 80欧元!这是底线了。
Mme. Goya 80 euros! C'est la ligne du bas. 


莉亚 61欧元。
Léa 61 euros. 


戈雅太太 怎么,您不出70欧元吗?
Mme. Goya Comment? Vous n'offrez pas 70 euros? 


莉亚 不。
Léa Non.

(不紧不慢地)
(Une voix traînante.)

戈雅太太 79欧元。
Mme. Goya 79 euros.
莉亚 62欧元。
Léa 62 euros.
戈雅太太 78欧元。
Mme. Goya 78 euros.
莉亚 63欧元。
Léa 63 euros.
戈雅太太 77欧元。
Mme. Goya 77 euros.
莉亚 64欧元。
Léa 64 euros.
戈雅太太 76欧元。
Mme. Goya 76 euros.
莉亚 65欧元。
Léa 65 euros.
戈雅太太 75欧元。
Mme. Goya 75 euros.
莉亚 66欧元。
Léa 66 euros.
戈雅太太 74欧元。
Mme. Goya 74 euros.
莉亚 67欧元。
Léa 67 euros.
戈雅太太 73欧元。
Mme. Goya 73 euros.
莉亚 68欧元。
Léa 68 euros.
戈雅太太 72欧元。
Mme. Goya 72 euros.
莉亚 69欧元。
Léa 69 euros.
戈雅太太 71欧元。
Mme. Goya 71 euros.
莉亚 70欧元。
Léa 70 euros.

戈雅太太 最后,我们终于要达成一致了。70.5欧元,您怎么说?
Mme. Goya Enfin, on va parvenir à un accord. 70 euros, qu'en pensez-vous? 


莉亚 不。我不让步。
Léa Non. Je ne cède pas. 



戈雅太太 怎么?您不愿意后退这最后一步吗?
Mme. Goya Pourquoi? Vous reculez pas le dernier pas? 


莉亚 不。这与我的意志相违。
Léa C'est contre mon gré. 



(沉默)
(Pause)

戈雅太太 您说的对。我也不愿这么做。
Mme. Goya Vous avez raison. Je ne veux pas, non plus. 



她们都不再挪动身体。
(Les deux femmes ne bougent plus.)



小号独奏,渐强。吊在隔板上空的灯泡开始闪烁,逐渐急促,且光线越来越暗,越来越微弱。两个女演员同时抬头向上望去,她们的目光第一次在半空中的同一点上交汇了。戈雅太太放下听筒,着手将打开的包装盒复原。舞台上满是人物清晰的颤动的影子。在小号声攀升至震耳欲聋的高潮时,吊灯最终溘然地熄灭了。 

(La trompette joue en solo. Un crescendo. La lustre au-dessus commence à vaciller, peu à peu plus rapide, ainsi que dépérit. En même temps, les deux femmes lèvent leur tête. Ses regards se croisent pour la première fois sur le même point. Mme. Goya raccroche le téléphone, se met à rabattre le couvercle de l'emballage. La scène entière est couverte de l'ombre des personnages claires et tremblants. Quand la trompette atteint son zénith éclatant, la lumière s'éteint.


音乐声止。舞台一片黑暗,但我们仍然能看清人物的轮廓。莉亚保持手持听筒的姿势30秒。挂电话。
La silence. L'obscur. Mais on distingue quand même les silhouette des personnages. Léa garde la téléphone dans sa main encore une demi-minuit. Raccroche. 

(谢幕)

(Rideau.)





评论(20)

热度(110)

  1. 共2人收藏了此文字
只展示最近三个月数据